أبعاد الحوار بين الأديان في بعض الترجمات الإنجليزية المعاصرة لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية
الملخص
أهداف البحث: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في البعد الخاص بحوار الأديان في مجموعة مُختارة من الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم؛ وذلك بهدف الإجابة على السؤالين التاليين: هل هذه الترجمات مُوجَّهة إلى القراء المسلمين دون غيرهم؟ وهل تستوعب الرسالة العالمية للقرآن الكريم وتُعبِّر عنها، وهي الرسالة التي تستهدف المسلمين وغير المسلمين على حد سواء؟ ونظرًا لندرة الدراسات حول هذا الجانب في الترجمات الإنجليزية، فقد جاءت هذه الدراسة كمحاولة لملء هذا الفراغ؛ إذ ستساعد القراء على فهم مواطن القوة والضعف النسبية في الترجمات المختلفة.
منهج الدراسة: تناولت الدراسة الترجمات الإنجليزية المُختارة بالتحليل الدقيق والنقد الموضوعي من زاوية حجم إسهامها في تيسير فهم الحوار بين الأديان، حيث برزت بعض الترجمات في هذا المجال، بينما افتقر بعضها الآخر إلى هذا البعد. وعليه، فإن هذه الدراسة تجمع بين المنهجين الاستنباطي والاستقرائي.
النتائج: يُقدّم هذا البحث في البداية دراسة تاريخية نقدية استعراضية لترجمات معاني القرآن باللغة الإنجليزية، وعلى وجه الخصوص ترجمات: ألكسندر روس (1649)، وجورج سيل (1734)، وج.م. رودول (1861)، وإ.ه. بالمر (1880)، وريتشرد بيل (1939)، وأ. ج. آربري (1955). ون. ج. داوود (1956)، وآلن جونز (2007)، وأ.ج. دروغ (2014). ثم ينتقل إلى لفت الانتباه إلى الملاحظات الجدلية غير المقبولة المطروحة في ترجمات المستشرقين لمعاني القرآن باللغة الإنجليزية تحت ستار دراسة مقارنة الأديان. وقد أطلق سيد أحمد خان اتجاهًا جديدًا في هذا المجال، وهو فهم الحوار بين الأديان من منظور التعددية. ونجد هذا الاتجاه بصورة أكثر وضوحًا في ترجمات معاني القرآن لكلٍ من: توماس كليري (2004)، وصافي كاسكس (2016)، وديفيد هنغرفورد (2016). ورغم زعم ج. س. رينولدز (2018) وجين ميكالف (2017) التزامهما في ترجمتهما الحديثة للقرآن باتباع منظور الحوار بين الأديان، إلا أنهما في الواقع غالبًا ما لجأا في ترجمتهما إلى الموقف الاستشراقي الجدلي الذي كان هدفه الرئيس التشكيك في القرآن، والقول بأنه تقليد هزيل للإنجيل. ويدرس هذا البحث بعض ترجمات القرآن الصادرة في القرن الحادي والعشرين مثل ترجمات: توماس كليري (2004) ، وصافي كاسكس، وديفيد هنغرفورد (2016) ، وج. س. رينولدز (2018) وجين ميكالف (2017).
أصالة البحث: هذه الدراسة هي الدراسة الأولى من نوعها التي تُقيِّم الترجمات المُختارة من حيث إعلاؤها لقيم التعايش السلمي التي جاءت في القرآن الكريم.
المقاييس
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
حوار الأديانترجمات القرآن الكريم للإنجليزيةالمستشرقونمقارنة الأديان
• Ali, Muhammad Mohar, The Quran and the Orientalists, Norwich, UK, Jamiyat Ihyaa Minhaaj al- Sunnah, 2004.
• Bell, Richard and Watt, M.W., “The Quran and Occidental Scholarship” in Introduction to the Quran, Edinburgh, Edinburgh University Press, 1970, 173-186.
• Faris, Nabih Amin, “The Quran by Richard Bell,” The Muslim World, 28(4):1938, pp. 400-416
• Greifenhagen, F. V., “Traduttore traditore: An Analysis of the History of English Translation of the Quran,” Islam and Christian-Muslim Relations, 3(2):1992, pp. 274-291
• Hammad, Ahmad Zaki, “Representing the Quran in English”, The Gracious Quran: A Modern-Phrased Interpretation in English, Lisle, LA, USA, Lucent, 2007, 67-87.
• Khalifa, Mohammad, “English Translations of the Quran” in his The Sublime Quran and Orientalism, London, Longman, 1983, 64-79.
• Kidwai A. R., “Arberry’s The Koran Interpreted”, Hamdard Islamicus, 10:3, (1988), 71-75.
• Kidwai Abdur Raheem, Translating The Untranslatable A Critical Guide to 60 English Translations of the Quran, New Delhi: Sarup Book Publishers, 2011
• Kidwai, Abdur Raheem, “Arberry’s English Translation of the Quran: An Assessment,” Insight Islamicus, (6):2006, pp. 6-15.
• Majid, M.a, and Amene, S.b, “Comment Blachere compiled the Qur’an and its relation to the assignment of distorting the Quran (reviews and criticism)”, Asian Social Science, Vol. 12, Issue 6, June 2016, Pages 55-60.
• Manzoor, S. Parvez, “Method Against Truth: Orientalism and Quranic Studies”, Muslim World Book Review, 7:4, (1987), 33-49.
• Merril, J. E., “Dr. Bell’s critical Analysis of the Quran” Muslim World, 37(1947), 134-148.
• Mohammed, Khaleel, “Assessing English Translations of the Quran”, Middle East Quarterly 122, (Spring 2005), 58-71.
• Mollanazar, Hussein and Mohaqeq, Mohammad, “The Holy Quran: Translation and Ideological Presuppositions,” Translation Studies, 2(11):2005, pp. 59-65.
• Nadvi, Abdullah Abbas, Translations of the Meanings of the Holy Quran and the Development of Its Understanding in the West, Makkah, Muslim World League, 1996.
• Nykl, A.R., “Notes on E.H. Palmer’s The Quran”, Journal of the American Oriental Society, 56(1936), 77-84.
• Rippin, A., ‘Reading the Quran with Richard Bell’, Journal of the American Oriental Society, Ann Arbor, MI, 112:4, 1992, 639-47.
• Shah. M.S., “Edward William Lane on interpreting the Holy Qur’an”, Islam and Christian-Muslim Relations, Vol. 21, Issue 3, 2010, Pages 287-297.
• Shah, Muhammad Sultan, “A Critical Analysis of the Quranic Translation by George Sale,” The Islamic Quarterly, 54(2):2010, pp. 103-121
• Speight, E. E., “Marmaduke Pickthall,” Islamic Culture, (10):1936, pp. 337-338
• Wahiduddin, S., “Richard Bell’s Study of the Quran: A Critical Analysis’ Islamic Culture, 30(1956),263-272.