نجيب طوايبية

الملخص

يتطلّع هذا المقال إلى بحث العلاقة بين اللسانيات والترجمة في ظل استمرار الجدل حول الصلة بينهما وتأثير ذلك على تقدم الحقلين اتصالًا أو انفصالًا، ويهدف المقال إلى تجاوز إشكالية انتساب الترجمة إلى اللسانيات من عدمها، وإلى حصر المواصفات الواجب توفرها حتّى تكون العلاقة بينهما مثمرة. ويطرح إمكانية رسم خريطة تخصص جديدة لحقل الترجمة بالاعتماد على مقاربة عابرةً للتخصصات هي "شعرية الفعل الترجمي" لهنري ميشونيك، وهي رؤيةٌ شاملة برهنت أنّ لبّ الإشكال لا يتعلّق بمحدودية اللسانيات، وإنّما مردّه ما أصاب "لسانيات سوسير" من تحريفٍ تحت تأثير النزعة البنيوية. حاول المقال أن ينفتح على كافة الرؤى مفترضًا أن المخرج من الجدال المحتدم يكمن في اعتبار الترجمة علمًا متقاطعًا؛ لأنّ ما يهُم هو فعالية النظرية الّتي يستند عليها هذا العلم وقدرتها على إدراك كُنه الترجمة وتطوير تعليمها.

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

الكلمات المفتاحية

اللسانيات
علم الترجمة
البنيوية
ميشونيك
شعرية الفعل الترجمي

المراجع

بيوض، إنعام. الترجمة الأدبية مشاكل وحلول. الجزائر: الفارابي، ANEP،2003.
خطابي، محمد. لسانيات النص. الدار البيضاء: المركز الثقافي العربي، 2006.
عوض، يوسف نور. علم النّص ونظرية الترجمة. السعودية: دار الثقة للنشر، 1989.
مونان، جورج. علم اللغة والترجمة. ترجمة: أحمد زكريا إبراهيم. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة، 2002.
Boisseau, Maryvonne. « De la traductologie aux sciences de la traduction ». Revue française de linguistique appliquée, Vol. XXI (2016).
Catford, John. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1965.
Fournier-Guillemette, Marie-Pierre. « La traductologie: entre littérature et linguistique ». Interdisciplinarités / Penser la bibliothèque, n°13 (2011). Retrieved 01/08/2020 from: http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13
Georges, Mounin. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
Henri, Meschonnic. Ethique et politique du traduire. Paris: Verdier, 2007
________. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
________. Les cinq rouleaux. Paris: NRF, Gallimard, 1970.
________. « Propositions pour une poétique de la traduction ». Langages, No. 28 (1972).
Jean, Delisle. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Université d’Ottawa, 1984.
________. « La méthode comparative. Son utilité, Ses limites ». Academia, Retrieved 01/10/2020, from: https://www.academia.edu/5981800/La_m%C3%A9thode_comparative_son_utilit%C3%A9_ses_limites
Mathieu, Guidère. Introduction à la traductologie, penser la traduction: Demain. Aujourd’hui. Bruxelles: De Boeck, 2004.
Nida, Eugene A, R. Taber Charles. The Theory and Practice of Translation. Brill, Leiden: United Bible Society by E. J., 1969.
Pergnier, Maurice. « Traduction et linguistique : sur quelques malentendus ». La linguistique, Vol. 40 (2004).
________. « Traduction et sociolinguistique ». Langages, n°28 (1972). Retrieved 01/09/2020 from: https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1972_num_7_28_2100
Roman, Jakobson. On Linguistic aspects of translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959.
Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies New paradigms or shifting viewpoints?. Amesterdam, Philadelphia: University of Vienna, 2006.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. La stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.
كيفية الاقتباس
طوايبية نجيب. 2021. "في العلاقة بين اللسانيات وعلم الترجمة: تقعيدٌ أم تعقيد؟". مجلة تجسير 3 (1). https://doi.org/10.29117/tis.2021.0058.
القسم
الأبحاث باللغة العربية