Khalida H. Tisgam

Abstract

The developments in Translation Studies have been well recognized recently. Scholars in this field have concerned themselves with studying the relationship between political, social, economic and cognitive factors and translation. The ideological factor did not receive due consideration from academicians and researchers until recently, after the strongly emergent issue of "translation policy." Accordingly, this paper aims to investigate the significant role of ideology in translation. The paper adopts a descriptive approach, and takes as its basis Amanda Gorman’s poem, “The Hill We Climb.” The resulting sharp divide among two camps of translators and those concerned with translation will be spotlighted: those who view ideology as a means of devastation that has brought translation into disrepute to the extent they declare the end of translation, and those who consider ideology as an act of resistance and a proof of existence.

Metrics

Metrics Loading ...

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Ideology
Literary translation
Amanda Gorman
Cultural isolation
Translation Studies

References
Al-ʻArawī, ʻAbd Allāh. Mafhūm alʼydywlwjyā. (in Arabic), Al-Dār al-Bayḍāʼ: al-Markaz al-Thaqāfī al-ʻArabī, 8th ed, 2012.
al-Dayrī, ʻAlī. Markaz Awāl. (in Aarabic), accessed on 19/3/2022, at http://awalcentre.com/blog-different-sidebar
Al-Fayrūz Ābādī, al-Qāmūs al-muḥīṭ. (in Arabic), edit Muṣṭafá Ibrāhīm, alzzyāt Aḥmad Ḥasan, ʻAbd al-Qādir Ḥāmid, alnnjār Muḥammad ʻAlī, Majmaʻ alllghh al-ʻArabīyah, Al-Qāhirah: Dār alddʻwh,2nd ed, 1976.
Al-Misīrī, ʻAbd al-Wahhāb. "Kayfa nafhamu muṣṭalaḥ al-aydiyūlūjiyā fī syāqnā al-ʻArabī". ( in Arabic), Shabakah al-Jazīrah, 25/1/2018, accessed on 11/6/2022, at https://www.aljazeera.net/blogs/2018/1/25/%D9%83%D9%8A%D9%81 %D9%86%D9%81%D9%87%D9%85 %D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD %D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D9%88%D9%84%D9%88%D8%AC%D9%8A%D8%A7 %D9%81%D9%8A %D8%B3%D9%8A%D8%A7%D9%82%D9%86%D8%A7
Al-Qalqashandī, Abū al-ʻAbbās. Ṣubḥ al-Aʻshá fī ṣināʻat al-inshā. ( in Arabic), B5. Al-Qāhirah: al-Hayʼah al-Miṣrīyah al-ʻĀmmah lil-Kitāb, 1994.
Awlḥyān, Ibrāhīm. Al-tarjamah: al-muthāqafah wa-suʼāl alhwyyh althqāfyyh. (in Arabic), edit mjāb Imām wmḥmmd ʻAbd al-ʻAzīz. Al-Dawḥah: Muntadá al-ʻAlāqāt al-ʻArabīyah wāldwlyyh, 1st ed, 2014.
Baʻlī, Ḥifnāwī. Al-tarjamah al-Thaqāfīyah al-muqāranah: Jusūr al-tawāṣul wmʻābr al-tafāʻul. (in Arabic), Alʼurdn: Dār al-Yāzūrī al-ʻIlmīyah lil-Nashr wa-al-Tawzīʻ, 2018.
Barhūn, Rashīd. "al-tarjamah wa-rihānāt al-ʻawlamah wa-al-muthāqafah" (in Arabic), Majallat ʻĀlam al-Fikr, al-Kuwait, Vol.31, No.1, (september2002).
Bāsant, Sūzān. Dirāsāt al-tarjamah. (in Arabic), Trans & edit Fuʼād ʻAbd al-Muṭṭalib. Damascus: al-Hayʼah al-ʻĀmmah al-Sūrīyah lil-Kitāb, 2012.
Bīkar, Muná. Al-tarjamah wa-al-ṣirāʻ: Ḥikāyat sardīyah. (in Arabic), Trans & edit Ṭāriq al-Nuʻmān, Al-Qāhirah : al-Markaz al-Qawmī lil-Tarjamah, 2018.
Bin-ʻAbd al-ʻĀlī, ʻAbd al-Salām, al-tarjamah wʼshkālyyh al-ākhar. ( in Arabic), fī tarjamah wa-ishkālāt al-muthāqafah, edit mjāb Imām wmḥmmd ʻAbd al-ʻAzīz. Al-Dawḥah: Muntadá al-ʻAlāqāt al-ʻArabīyah wāldwlyyh, 1st ed, 2014.
–––. "al-tarjamah wa-al-muthāqafah" (in Arabic), Majallat al-Waḥdah, al-Majlis al-Qawmī lil-Thaqāfah al-ʻArabīyah, al-Rabāṭ, No.61-62, (October & November 1989).
–––. Fī al-tarjamah.( in Arabic), Tangier: Wakālat Shirāʻ li-Khidmāt al-Iʻlām wa-al-Ittiṣāl, 1998.
Bryhmāt, ʻĪsá. "ḥudūd al-tarjamah al-adabīyah" (in Arabic), al-mutarjim, Vol.3, No.1, (January, February 2001), Pp. 65-86.
Catford, John.Naẓarīyat lughawīyah lil-Tarjamah. ( in Arabic), trans ʻAbd al-Bāqī al-Ṣāfī. al-Baṣrah: Maṭbaʻat Dār al-Kutub, 1986.
Chesterman, A. & Wagner, E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome Publishing, 2002.
Diyāb, Muḥammad Ḥāfiẓ. "al-tarjamah wa-asʼilat al-Nahḍah al-ʻArabīyah" (in Arabic), Majallat al-Waḥdah, al-Majlis al-Qawmī lil-Thaqāfah al-ʻArabīyah, al-Rabāṭ, No. 61-62, (October & November 1989).
Eagleton,Terry. fikrat al-Thaqāfah. ( in Arabic), Trans Thāʼir Dīb. Syria: Dār al-Ḥiwār, Sūriyā, 1st ed, 2000.
Fairclough, N. Language and power. London and New York: Longman, 1989.
Gurvitch, Georges. Al-maʻānī al-mutaʻaddidah lil-aydiūlūjīyā fī al-Mārkisīyah. (in Arabic), trans Muḥammad Sabīlā wa-ʻAbd al-Salām Bin-ʻAbd al-ʻĀlī. Al-Maghrib: Dār Tūbqāl, 1st ed, 1999.
Ḥaḍarī, Jamāl. "al-tarjamah wa-al-muthāqafah" (in Arabic), Majallat Ḥawlīyāt al-Turāth, No. 5, Jāmiʻat Mustaghānim, Algeria, (2006), pp. 53-64.
Ḥāmid, Khālidah. Min qalb al-jaḥīm: fī māhīyat al-shiʻr. (in Arabic), Īṭāliyā: Manshūrāt al-Mutawassiṭ, 2021.
Hood, Andrew. Madkhal ilá ʻal-aydiyūlūjīyāt al-siyāsīyah. (in Arabic), trans Muḥammad Ṣaffār. Al-Qāhirah : al-Markaz al-Qawmī lil-Tarjamah, 1st ed, 2012.
Ibn Manẓūr, Lisān al-ʻArab. (in Arabic), Al-Qāhirah : Dār al-Maʻārif, 1996.
Koller, V. "Critical Discourse Analysis and Social Cognition: Evidence from Business Media Discourse." Discourse and society, 16 (2), (1989): 199-224.
Lefèvre, André. Al-Tarjamah wa-iʻādat al-kitābah wa-al-taḥakkum fī al-sumʻah al-adabīyah. (in Arabic), trans Falāḥ Raḥīm. Lubnān: Dār al-Kitāb al-jadīd, 2011.
Mannheim, Karl. Alʼydywlwjyā wa-al-yūtūbiyā muqaddimah fī sywsywlwjyā al-Maʻrifah. ( in Arabic), trans Muḥammad Rajā al-Dīrīnī. Alkūyt: Sharikat al-Maktabāt al-Kuwaytīyah, 1st ed, 1980.
Marx, Karl& Engels, Friedrich. Al-Aydiyūlūjīyah al-Almānīyah. (in Arabic), trans Fuʼād Ayyūb. Dimashq: Dār Dimashq lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr wa-al-Tawzīʻ, 1st ed, 1976.
Masʻūd, Ḍāhir. "al-Ittijāhāt al-siyāsīyah li-Ḥarakat al-tarjamah fī Lubnān wa-al-waṭan al-ʻArabī" ( in Arabic), Majallat al-Waḥdah, No.63-64, (Oct-Nov, 1990).
Mounin, Georges. ʻIlm al-lughah wa-al-Tarjamah. (in Arabic), tarjamat Aḥmad zkryā ibrāhīm. Al-Qāhirah: al-Majlis al-Aʻlá lil-Thaqāfah, 2002.
Najīb, ʻIzz al-Dīn Muḥammad. Usus al-tarjamah min al-Injilīzīyah ilá al-ʻArabīyah wa-bi-al-ʻaks. ( in Arabic), Al-Qāhirah: Maktabat Ibn Sīnā lil-Ṭabʻ wa-al-Nashr, 2005.
Nida, Eugene. Naḥwa ʻilm lil-Tarjamah. (in Aarabic), trans Mājid Najjār. Baghdād: Maṭbūʻāt Wizārat al-Iʻlām, 1972.
Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2014.
Ricœur, Paul. "ʻan al-tarjamah: tarjamat almtʻdhr tarjamatihi". ( in Arabic), Trans ʻAbd al-Wahhāb albrāhmy, Ḥikmat, accessed on 12/8/2022, at https://hekmah.org/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B9%D8%B0%D8%B1 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%AA%D9%87
Ṣāliḥ, ʻAlī ʻAbd al-Amīr. "bṣryāthā Muḥammad Khuḍayr" (in Arabic), Nizwá, No. 78, ( 2014) , pp. 288-291.
Shāhīn, Muḥammad. Naẓarīyāt al-tarjamah wa-taṭbīqātuhā fī tadrīs al-tarjamah min al-ʻArabīyah ilá al-Injilīzīyah wa-bi-al-ʻaks. (in Arabic), Amman: Maktabat Dār al-Thaqāfah, 1998.
Shny, Fayrūz. "māhīyat al-tarjamah wa-dawruhā fī Ithrāʼ alhwyyh althqāfyyh". (in Arabic), mjllh al-ʻUlūm al-Insānīyah, Vol.31,No.1. Algeria, Jāmiʻat al-Ikhwah Mintūrī, (2020), pp. 143-156.
Whitmarsh, Tim. Black Achilles. (2018). Online Aeon. See: https://aeon.co/essays/when-homer-envisioned-achilles-did-he-see-a-black-man
Ziyādah, Maʻn. al-Mawsūʻah al-falsafīyah al-ʻArabīyah. (in Arabic), Bayrūt: Maʻhad al-Inmāʼ al-ʻArabī, 1sted, 1988.

*****************************************************************************************************

ابن منظور، لسان العرب. القاهرة: دار المعارف، 1996.
أولحيان، إبراهيم. الترجمة: المثاقفة وسؤال الهويّة الثقافيّة. إعداد وتقديم: مجاب إمام ومحمّد عبد العزيز. الدوحة: منتدى العلاقات العربيّة والدوليّة، ط1، 2014.
ايغلتون، تيري. فكرة الثقافة. ترجمة ثائر ديب. سوريا: دار الحوار، ط1، 2000.
باسنت، سوزان. دراسات الترجمة. ترجمة وتقديم: فؤاد عبد المطلب. دمشق: الهيئة العامة السورية للكتاب،2012.
برهون، رشيد. "الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة". مجلة عالم الفكر، الكويت، مج31، ع1 (سبتمبر 2002).
بريهمات، عيسى. "حدود الترجمة الأدبية". المترجم، مج3، ع1 (يناير- فبراير، 2001): 65- 86
بعلي، حفناوي. الترجمة الثقافية المقارنة: جسور التواصل ومعابر التفاعل. الأردن: دار اليازوري العلمية للنشر والتوزيع، 2018.
بنعبد العالي، عبد السلام، الترجمة وإشكاليّة الآخر، في الترجمة وإشكالات المثاقفة. إعداد وتقديم، مجاب إمام ومحمّد عبد العزيز. الدوحة: منتدى العلاقات العربيّة والدوليّة، ط1، 2014.
–––. "الترجمة والمثاقفة". مجلة الوحدة، المجلس القومي للثقافة العربية، الرباط، ع61-62 (أكتوبر-نوفمبر 1989).
–––. في الترجمة. طنجة: وكالة شراع لخدمات الإعلام والاتصال، 1998.
بيكر، منى. الترجمة والصراع: حکاية سردية. ترجمة وتحقيق: طارق النعمان. القاهرة: المركز القومي للترجمة، 2018.
حامد، خالدة. من قلب الجحيم: في ماهية الشعر. إيطاليا: منشورات المتوسط، 2021.
حضري، جمال. "الترجمة والمثاقفة". مجلة حوليات التراث، اجامعة مستغانم، الجزائر، ع5 (2006): 53-64
دياب، محمد حافظ. "الترجمة وأسئلة النهضة العربية". مجلة الوحدة، المجلس القومي للثقافة العربية، الرباط، ع 61-62 (أكتوبر-نوفمبر 1989).
الديري، علي. مركز أوال، استُرجع بتاريخ: 19/3/2022، على الرابط http://awalcentre.com/blog-different-sidebar
ريكور، بول. "عن الترجمة: ترجمة المتعذر ترجمته". ترجمة عبد الوهاب البراهمي، موقع حكمة، استرجع بتاريخ: 12/8/2022، على الرابط: https://hekmah.org/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B9%D8%B0%D8%B1 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%AA%D9%87
زيادة، معن. الموسوعة الفلسفية العربية. بيروت: معهد الإنماء العربي، ط1، 1988.
شاهين، محمد. نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس. عمّان: مكتبة دار الثقافة، 1998.
شني، فيروز. "ماهية الترجمة ودورها في إثراء الهويّة الثقافيّة". مجلّة العلوم الإنسانيّة، جامعة الإخوة منتوري، الجزائر، مج31، ع1 (2020): 143-156
صالح، علي عبد الأمير. "بصرياثا محمد خضير". نزوى، ع 78 )2014(: 288-291.
العروي، عبد الله. مفهوم الإيديولوجيا. الدار البيضاء: المركز الثقافي العربي، ط8، 2012.
غورفيتش، جورج. المعاني المتعددة للإيديولوجيا في الماركسية. ترجمة محمد سبيلا وعبد السلام بنعبد العالي. المغرب: دار توبقال، ط1، 1999.
القلقشندي، أبو العباس. صبح الأعشى في صناعة الإنشا. القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب، 1994.
كاتفورد، جون. نظرية لغوية للترجمة. ترجمة عبد الباقي الصافي. البصرة: مطبعة دار الكتب، 1986.
لوفيفر، أندريه. الترجمة وإعادة الكتابة والتحكم في السمعة الأدبية. ترجمة فلاح رحيم. لبنان: دار الكتاب الجديد، 2011.
ماركس، كارل وأنجلز، فريدريك. الإيديولوجية الألمانية. ترجمة فؤاد أيوب. دمشق: دار دمشق للطباعة والنشر والتوزيع، ط1، 1976.
مانهايم، كارل. الإيديولوجيا واليوتوبيا مقدمة في سيوسيولوجيا المعرفة. ترجمة محمد رجا الديرين. الكويت: شركة المكتبات الكويتية، ط1، 1980.
مجمع اللّغة العربيّة. المعجم الوسيط. أخرجه: ابراهيم مصطفى، وأحمد حسن الزيات، وحامد عبد القادر، ومحمد علي النجار، القاهرة: دار الدّعوة، ط2، 1976.
محمد، حسام الدين. "ترجمة فلسطين: احتلال السرديات والمعاني". صحيفة القدس العربي، 7/11/2017، استرجع بتاريخ: 2/6/2022، على الرابط: https://www.alquds.co.uk/%EF%BB%BF%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86 %D8%A7%D8%AD%D8%AA%D9%84%D8%A7%D9%84 %D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B1%D8%AF%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%A7
مسعود، ضاهر. "الاتجاهات السياسية لحركة الترجمة في لبنان والوطن العربي". مجلة الوحدة، ع63-64 (أكتوبر- نوفمبر، 1990).
المسيري، عبد الوهاب." كيف نفهم مصطلح الأيديولوجيا في سياقنا العربي". موقع شبكة الجزيرة، 25/1/2018، استرجع بتاريخ: 11/6/2022، على الرابط https://www.aljazeera.net/blogs/2018/1/25/%D9%83%D9%8A%D9%81 %D9%86%D9%81%D9%87%D9%85 %D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD %D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D9%88%D9%84%D9%88%D8%AC%D9%8A%D8%A7 %D9%81%D9%8A-%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D9%82%D9%86%D8%A7
منان، جورج. علم اللغة والترجمة. ترجمة أحمد زكریا إبراھیم. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة، 2002.
نجيب، عز الدين محمد. أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. القاهرة: مكتبة ابن سينا للطبع والنشر، 2005.
نيدا، أوجين. نحو علم للترجمة. ترجمة ماجد نجار. بغداد: مطبوعات وزارة الإعلام، 1972.
هيود، أندرو. مدخل إلى الأيديولوجيات السياسية. ترجمة محمد صفار. القاهرة: المركز القومي للترجمة، ط1، 2012.

How to Cite
Tisgam, Khalida H. 2023. “Resistance or Destruction? ‘The Hill We Climb’ and the Role of Ideology in Translation”. Tajseer Journal 5 (1). https://doi.org/10.29117/tis.2023.0119.
Section
Articles in Arabic

Most read articles by the same author(s)