النظائر المخادعة الجزئية بين اللغتين العربية والتركية
الملخص
تُمثِّل النظائر المخادعة الجزئية، أو أزواج الكلمات التي تتشابه كتابيًا أو صوتيًا بين لغتين لكنها تختلف في بعض معانيها بين اللغتين، قسمًا من ظاهرة النظائر المخادعة التي تشكّل صعوبة في الدراسات البين لغويّة؛ مثل تعلم اللغات الأجنبية وتعليمها، والترجمة. ورغم أنّ دراسة النظائر المخادعة قد حظيت بدراسات مستفيضة في اللغات الأجنبية؛ إلّا أنها ما تزال شحيحة فيما يخص اللغة العربية، وهذا ما دفعنا لاختيار دراسة النظائر المخادعة بين العربية والتركية؛ لكثرة الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية من جهة، ولتزايد الاهتمام بتعليم اللغتين في الفترة الأخيرة.
وقد حصر البحث أزواج الكلمات تلك، ثم حاول تحديد التغيرات الدلالية التي شهدتها الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية وأدت إلى تمايز دلالاتها جزئيًا مع دلالاتها الأصلية المستعملة في اللغة العربية.
وقد خَلُص البحث إلى جملة من النتائج؛ منها: أن هناك عددًا لا بأس به من النظائر المخادعة الجزئية في اللغتين العربية والتركية. أيضًا احتفظت هذه الكلمات في اللغة التركية بمعنى أصلي واحد على الأقل من معانيها المستخدمة في اللغة العربية، لكنها طوّرت في اللغة التركية معنىً، أو معانيَ إضافية مختلفة غير مستخدمة في دلالات الكلمة الأصلية في اللغة العربية. كما سلكت هذه الكلمات في تطويرها للمعاني الجديدة طرقًا عديدة من التغير الدلالي كتعميم الدلالة، وتخصيص الدلالة، والنقل الدلالي.
ويُنتظَر من هذا البحث أن يسدّ فراغًا في حقل الدراسات البين لغوية، وفي حقل التحليل التقابلي للغة العربية، وأن يساهم في تسهيل مهمة وضع مناهج تعليم اللغة العربية للأتراك، ومناهج تعليم اللغة التركية للعرب. وسيشكل هذا البحث مُنطلَقًا وأساسًا لبحوث أخرى توسع دائرة البحث في التحليل التقابلي للغتين العربية والتركية على مستويات اللغة كافة.
المقاييس
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
النظائر المخادعةالنظائر المخادعة الجزئيةالتغيرات الدلاليةالتحليل التقابلياللغة العربيةاللغة التركية
al-Ḥaǧǧūrī, S. "Fales Friends in teaching and learning a foreign language (in Arabic): the Arabic language as a model." King Saud University, 26, 2, 2018, 145-189.
Alhasan, Muhammed Muvaffak. "Full Fales Cognates in Arabic and Turkish Languages (in Arabic). "Dirasat: Human and Social Sciences, (Accepted), 2022.
Alhasan, Muhammed Muvaffak. "Morphological Deviations in Arabic Loanwords in Turkish and its Role in Semantic Ambiguity (in Arabic). "Dirasat: Human and Social Sciences, (Accepted), 2021.
Al-Hashmi, S. "The Phonetics and Phonology of Arabic Loanwords in Turkish: residual effects of gutturals". PhD thesis, University of York, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/20807/
Anadolu Agancy: https://www.aa.com.tr/tr
Ar-Rajhi, Abdo. Applied Linguistics and Teaching Arabic (in Arabic). Darul-Ma'rifa Aljami'iyah, 1995.
Aṣ-Ṣāliḥ, S. Dirāsāt fi fiqh al-Luġah (in Arabic). Dar al-ʿilm lil-Malāyīn, 2009
Carroll, S. E., "On Cognates," Second Language Research, 8, 2, 1992, 93-119.
Dağarcık Yayın Kurulu, Türkçe – Arapça Sözlük, Dağarcık Yayınları, 2012.
Dominguez P. J. C. and Nerlich, B., "False friends: their origin and semantics in some selected languages". Journal of Pragmatics, 34, 2002, 1833–1849. Elsevier, DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3
Dursunoğlu, H., "Türkiye Türkçesindeki Arapça Sözcükler Ve Bu Sözcüklerdeki Ses Olayları", Journal of Turkish Studies, 9, 2014, 145-155. TurkishStudies, DOI:http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7028
Ercilasun, A. B. Başlangıcından yirminci yüzyıla türk dili tarihi. Akçağ Yayınları, 2004.
Goksel, A. and Kerslake, C. Turkish: A comprehensive grammar. Psychology Press, 2005.
Haqqī, S. Muʿǧam al-Alfāẓ al-ʿarabiyyah fi al-Luġah at-Turkiyyah (in Arabic), Imam Mohammed bin Suud University Press, 2005.
Hilu, J. "False friends and translation: a case study of Iraqi students of translation", al-Mustansiriya Journal of Arts, 82, 2018, 1-15.
Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿarab (in Arabic). Dar al-Maʿārif. 1930.
İşler, E. and Özay, İ. Türkçe – Arapça kapsamlı sözlük. 5. Baskı, Fecr Yayınları, 2015.
İşler, E. Türkçe'de Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları. Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı, 1997.
Johansson, S. Contrastive analysis and learner language: A corpus-based approach. University of Oslo, 2008.
Lao, Y. A. D. "First Language Interferences into English Writing Skill of the 12th Grade Students of Sma Negeri 1 Kupang in Academic Year 2017/2018." International Journal of Research-Granthaalayah, 5, 12, 2017, 33-44, Science – Zenodo, DOI: 10.5281/zenodo.1133564
Maǧmaʿ al-Luġah al-ʿarabiyyah bil-Qāhirah, al-Muʿǧam al-Wasīṭ (in Arabic) . 4th ed., Maktabat aš-Šurūq ad-Dawliyyah , 2004.
Omar, A. M.. Muʿǧam al-ʿarabiyyah al-Muʿaṣirah (in Arabic). 1st ed., ʿālam al-Kutub, 2008.
Özçakmak, H. "Arapça Kökenli Sözcüklerin Türkçe Öğrenmeye Etkisine Dair Öğrenci Görüşleri". Turkish Studies - Language and Literature, 14, 3, 2019, 1479-1495. TurkishStudies, DOI: 10.29228/TurkishStudies.36998
Özkan, M. Türk Dilinin Gelişme Alanları Ve Eski Anadolu Türkcesi. Filiz kitabevi, 1995.
Qaddūr, A. Mabādiʿ al-Lisaniyyaāt (in Arabic). 3rd ed., Dar al-Fikr, 2008.
Ṣīnī, M. I. and Al-Amīn, I. M. At-Taqābul al-Luġawī wa Taḥlīl al-Aẖṭāʾ (in Arabic), King Saud University press, 1982.
Türk Dil Kurumu: https://sozluk.gov.tr/
Uzun, L. and Salihoglu, U. "English-Turkish Cognates and False Cognates: Computer Programs translate compiling a Corpus and Testing How They." Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45, 4, 2009, 569-593. De Gruyter, DOI: https://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5
Yetkin, N. "Partial false friends in English - Turkish translations: diplomatic texts." Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28, 1, 2011, 207-222. https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41212/505390
Yılmaz, N. D. E. "Ural-Altay Dilleri ve Altay Dilleri Teorisi, Türkler, c. I, 394-402, Yeni Türkiye Yayınları, 2002.
Uzun, L. ; Salihoglu, U. (2009). English-Turkish Cognates and False Cognates: Compiling a Corpus and Testing How They are Translated by Computer Programs. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569-593. DOI: https://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5
*******************************************************************
الحجورى، صالح بن عياد. "النظائر المخادعة فى تعليم اللغة الأجنبية وتعلمها: اللغة العربية نموذجًا". مجلة جامعة الملك عبد العزيز – الآداب والعلوم الإنسانية، 26، 2، 2018، 145-189.
الحسن، محمد موفق. "العدول الصرفي في الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية ودوره في الالتباس الدلالي". مجلة دراسات الجامعة الأردنية: سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية، (مقبول للنشر)، 2021.
–––. "النظائر المخادعة الكليّة في اللغتين العربية والتركية". مجلة دراسات الجامعة الأردنية: سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية، (مقبول للنشر)، 2022.
الراجحي، عبده. علم اللغة التطبيقي وتعليم اللغة العربية. دار المعرفة الجامعية، 1995.
حقّي، سهيل صابان. معجم الألفاظ العربية في اللغة التركية. جامعة الإمام محمد بن سعود، 2005.
الصالح، صبحي. دراسات في فقه اللغة. دار العلم للملايين، 2009.
صيني، محمود إسماعيل والأمين، إسحق محمد. التقابل اللغوي وتحليل الأخطاء. جامعة الملك سعود، 1982.
عمر، أحمد مختار. معجم اللغة العربية المعاصرة. ط1، عالم الكتب، 2008.
الفيروزآبادي. القاموس المحيط. ط8، تحقيق محمد العرقسوسي، دار الرسالة، 2005.
قدّور، أحمد. مبادئ اللسانيات. ط3، دار الفكر، 2008.
مجمع اللغة العربية بالقاهرة. المعجم الوسيط. ط4، مكتبة الشروق الدولية، 2004.