Arab-Islamic Presence in Spanish Translations: Identification and Obliteration
Abstract
This article sheds light on the historical conditions, and the ideological and selective options in dealing with the Arab Islamic heritage and its translation, and nurturing different intellectual positions that raised questions about the extent of its contribution to the formation of the Spanish civilization, while discussing how it was absorbed in constituents of the Spanish culture and identity. When Spain aspired to build its new European identity, it clashed with the Islamic element in its eastern and North African components that became an obstacle in this Euro-Centric orientation. This situation reflected on the Spanish researchers in a two-way dialectical vision that was attracted by propositions of identification and acceptance, on the one hand, and claims of estrangement and separation, on the other hand. The works of some Orientalists and Arabists in translation were not immune to this controversy, which is clearly demonstrated by the theories of manipulation in translation, that adapt the contents and domesticate them according to certain criteria. Therefore, we will try to examine some examples from ancient and modern translations interested in the medieval era. Obviously, our study is neither comprehensive nor exhaustive, but it focuses on some specific points and crucial periods of Spain’s history.
Metrics
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
TranslationAndalusianIdentityIdeologyManipulation
Buresi, Pascal. “Al-Andalus entre Orient et Occident: l´invention des origines”. Manuela Marín. Al-Andalus/ España. Historiografía en contraste. Siglos XVII-XXI. Casa de Velázquez, Colección de la Casa de Velázquez, 109, 2009, pp.119-129. Consultado el 08 de Abril de 2019. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00412124
El-Madkouri, Maataoui Mohamed. “Escuelas y técnicas de traducción en la edad media”. Nº 11, Julio 2006. Consultado el 03 de Mayo de 2019. https://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonos-edadmedia.htm
Felipe, Helena de. “Los estudios sobre beréberes en la historiografía española: Arabismo y africanismo”. Al-Andalus/España. Historiografías en contraste: Siglos xvii-xxi. Madrid, Casa de Velázquez, 2009, pp. 105-117. Consultado el 11 de Febrero de 2019. http://books.openedition.org/cvz/1379>. ISBN: 9788490961261.
Ferrín, Emilio Gonzalo. Historia General de al-Andalus. Europa entre Oriente y Occidente, Córdoba. Almuzara, 2007
–––––. “Al-Andalus: del mito asumido al Renacimiento”. MEAH, sección Árabe-Islam, 58, 2009, pp. 383-405. Consultado 15 de Marzo de 2019. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/2775/ZvGonz%c3%a1lez.09.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Foz, Clara. El Traductor, la Iglesia y el Rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII. Gedisa Editorial, Barcelona, 2000.
Gázquez, Martínez José. “El lenguaje de la violencia en el prólogo de la traducción latina del Corán impulsada por Pedro el Venerable”. Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales, n° 28, 2005, pp. 243-252. Consultado 23 de Marzo de 2019. https://www.persee.fr/doc/cehm_0396-9045_2005_num_28_1_1703
–––––. “Las traducciones latinas del Corán, arma antislámica en la cristiandad medieval”. Cuadernos del CEMYR, 13, diciembre 2005, pp. 11-27. Consultado el 23 de Marzo 2019. https://www.researchgate.net/publication/308724077
–––––. La ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Discurso leído el día8 de febrero de 2007 en el acto de recepción pública de
José Martínez Gázquez en la Real Academia de buenas Letras de Barcelona y contestación del Académico Numerario Don José Enrique Ruiz Domènec. Ed. Real Academia de buenas Letras de Barcelona, Barcelona 2007.
Genette, Gérard. Seuils. Editions du Seuil, 1987.
Gil-Bardají, Anna. “La traducción del árabe en España: panorámica histórica”. Quaderns, Revista de Traducció, 23, 2016, pp. 59-78. Consultado el 24 de Abril de 2019. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310616
Guichard, Pierre. “Les Arabes ont bien envahi l'Espagne: les structures sociales de l'Espagne musulmane ». Annales. Economies, sociétés, civilisations. 29ᵉ année, nº. 6, 1974. pp. 143-151.
Manzano Moreno, Eduardo. “ La creación de un esencialismo: la historia de al-Andalus en la visión del arabismo español”. Orientalismo, exotismo y traducción, Coordinadores: Fernández Parilla, Gonzalo y Feria García Manuel C. Cuenca, Ediciones de la Universidad Castilla-La Mancha, 2000, pp. 23-37.
Marín, Manuela. Al-Andalus/España. Historiografías en contraste, siglos XVII XXI. Ed. Manuela Marín, 109, Madrid, Casa Velázquez, 2009.
-Millás, Vallicrosa José María. Estudios sobre Azarquiel. Consejo Superior de Investigación Científica, 1950.
Olagüe, Ignacio. La revolución islámica en Occidente. Ignacio Olagüe, Síntesis de la obra realizada por Identidad Andaluza. Consultado el 08 de Febrero 2019. https://bibliotecanacionandaluzasevilla.files.wordpress.com/2008/09/ignacio-olague-la-revolucion-islamica-en-occidente.pdf
Patar, Benoît. Dictionnaire des philosophes médiévaux. Presses philosophiques. Editions Fides, Québec, 2006.
Peña, Salvador. “Narrativa de la traducción”. TRANS, N° 9, 2005, sección 99-114. Consultado el 15 de Enero de 2019. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_9/t9_99-114_SPena.pdf
Ribera Y Tarrago, Julián. Discursos leídos ante la Real Academia Española, en la recepción del Señor O. Julián Ribera y Tarrago el día 26 de mayo de 1912, Madrid.
Rivera, Luque José Luis Alexis.El Corán latino de Robert de Ketton (s. XII) Introducción y análisis traductológicodel capítulo XII, la sura de José, vv. 1-57. Tesis que para obtener el grado deLicenciado en Letras Clásicas.México, D.F. (Junio) 2015.
Samsó, Julio.”Las traducciones astronómicas alfonsíes y la aparición de una prosa científica castellana”. Alcanate. Revista de Estudios Alfonsíes, nº 6, 2008-2009, pp. 39-51. Consultado el 12 de Febrero de 2019. https://www.academia.edu/17281826/Las_traducciones_astron%C3%B3micas_alfons%C3%ADes_y_la_aparici%C3%B3n_de_una_prosa_cient%C3%ADfica_castellana._Alcanate._Revista_de_Estudios_Alfons%C3%ADes_6_2008-2009_39-51
Sánchez Albornoz, Claudio. « Espagne préislamique et Espagne musulmane ». Revue Historique, 237(2), 1967, pp. 295-338. Consultado el 09 de Febrero de 2019. http://www.jstor.org/stable/40950945
–––––. España enigma histórico. EDHASA, Colección Ensayo Histórico, 2 vols., Barcelona,1977.
Sanjuán, García Alejandro. “Al-Andalus en la historiografía nacional católica española: Claudio Sánchez Albornoz”. eHumanista, 37, 2017, pp. 305-328. Consultado el 23 de Marzo de 2019. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6219197
–––––. "La creciente difusión de un fraude historiográfico: la negación de la conquista musulmana de la península ibérica”. Vínculos de Historia, nº. 7, 2018, pp. 173-193. Consultado el 22 de Abril de 2019. http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/16207/La%20creciente.pdf?sequence=2
Santoyo, Julio-César. “Sobre la historia de la traducción en España: Algunos errores recientes”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, nº. 6, 2004, pp. 1-10. Consultado el 07 de mayo de 2019. http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/06/arti08_06.pdf
**************************************************************************************
Birmān, Anṭwān. Al-tarjamah wa al-ḥarf aw maqām al-bu´d (in Arabic), Tarjamat ´Izz al-Dīn al-Khaṭṭābī, murāja´at Jūrj Katūra ed. al-munaẓẓamah al-´arabīyah li al-tarjamah, Bayrūt, 2010.
**************************************************************************************
بيرمان، أنطوان. الترجمة والحرف أو مقام البعد. ترجمة: عز الدين الخطابي، مراجعة: جورج كتورة، منشورات المنظمة العربية للترجمة، بيروت، لبنان، ط1، 2010م.